alexsodin: (Default)
[personal profile] alexsodin
На первый взгляд самый точный перевод, но есть ньюансы.
Сознательный для росиян, особенно по отношению к детям - это в первую очередь осознавший, что надо слушаться старших. Делать что говорят, а не что сам считает правильным. У нас это пожалуй сплав слов сознательный, своевольный, ответственный, умный. Осознавший свои интересы и готовый за них бороться. Понимая, что будет не просто, но неприемлющий альтернативную несвободу. Так мне кажется.
Согласитесь, ничего общего с тем, что вкладывают обычно руские называя кого-то сознательным?

(no subject)

Date: 2017-01-29 09:49 am (UTC)
vera_croose: Little (Little)
From: [personal profile] vera_croose
Приблизно така ж різниця, як і між висловами
НІЧОГО СПІЛЬНОГО
та
НИЧЕГО ОБЩЕГО
:)))

(no subject)

Date: 2017-01-29 10:07 am (UTC)
From: [personal profile] smugastyi_kit
Тут возможно даже не прямой перевод (или его отсутствие) важно, а именно чувство, оттенок.

В русском, например, смысл слова "свiдомий" можно передать парой предложений. В украинском — достаточно одного слова, чтобы на уровне ощущений стало понятно о чем идет речь.

В русском "сознательный" — несет коннотацию этакого хорошего, послушного мальчика-пионера. Ничего общего с украинской свідомістю.

Ближайший русский аналог одним словом это наверное "осознанность".
Но тоже не совсем точно.

UPD: Русский, в принципе неплохой язык, но местами больно уж многословный.
Очень часто, в разговоре с женой, проще перейти на украинский, хоть он и для меня не родной.
Очень экономит время.
Edited Date: 2017-01-29 10:13 am (UTC)

(no subject)

Date: 2017-01-29 10:40 am (UTC)
From: [personal profile] smugastyi_kit
Ну в принципе да, где-то так.

Я в языковедении скорее практик, чем теоретик, поэтому полезность языка для себя определяю его способностью к выражению, экспрессивностью.

Очень часто просто перехожу на английский, немецкий, венгерский и все чаще украинский (я его пока только изучаю), когда чувствую, что на русском — слишком сложно будет грамотно выразить мысль.

Этакий COBOL в мире языков.

Та же венгерская "főzőfülke", пример который я обычно привожу,  на русском звучит как "Малогабаритная кухня в панельных домах, для быстрого приготовления еды".
И то — не передает ничего конкретного, так как из за многословности теряется экспрессия самого слова.

План панельной застройки Будапешта согласовывали в Стране Советов, и там решили поставить эксперимент. В каждом микрорайоне понатыкали вполне уютных и очень дешевых ресторанчиков, где среднестатистическая рабочая семья, после работы могла перекусить.
Поэтому большая кухня как бы становилась не нужна.
А для того, чтобы по-быстрому что нибудь разогреть — была эта főzőfülke, где-то метр на два.
Целая история! И её можно выразить одним словом.
Но... только на языке оригинала.

С "сознательностью" (и еще с целой кучей слов) — думаю ситуация похожая.

Гм, возможно поэтому, русские и украинцы такие разные. Слова похожие, а смысл вкладывается — совсем разный. :)

Что-то я сегодня многословен.

(no subject)

Date: 2017-01-29 12:46 pm (UTC)
nefedov: (Default)
From: [personal profile] nefedov
А можно детальнее?

(no subject)

Date: 2017-01-29 01:11 pm (UTC)
nefedov: (Default)
From: [personal profile] nefedov
В среде образованных горожан, как мне кажется, отличия русского и украинского подхода к семье и женщинам маловероятны: обычный восточноевропейский подход. Права примерно одинаковы, личные отношения важнее имущественных, связи на стороне у обоих партнёров обычное дело, вносят сумятицу, но не являются чем-то шокирующим. Кто заправляет деньгами, в каждой семье решают по своему. В смешанных русско-украинских семьях культурного барьера на этой теме не наблюдается.
В сельской и пролетарской среде - понятия не имею. Не исключаю, что национальные отличия более проявлены.
Edited Date: 2017-01-29 01:12 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2017-01-29 03:49 pm (UTC)
blues_26: (Default)
From: [personal profile] blues_26
Начал только читать первое предложение поста, сразу понял, что не согласен.
Мне кажется, что к украинскому "свiдомий" ближе будет русское "постигший", или "осознавший", но никак не "сознательный". Могу заблуждаться, конечно, на украинском я только в детстве говорил, а это было очень давно :)

(no subject)

Date: 2017-01-29 05:27 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
Диапазон словарных значений у обоих слов одинаков. Разница в пионерско-комсомольском прошлом русского слова (следовательно, семантический перекос в сторону "делает в соответствии с внешне навязанными убеждениями") и отсутствия такого стереотипа в отношении украинского.

(no subject)

Date: 2017-01-29 06:44 pm (UTC)
ira_k: (Default)
From: [personal profile] ira_k
беларускае свядомы блiжей да ўкраiнскага свiдомiй чымсцi да расейскага сознательный

скорее осознавший, понявший.

(no subject)

Date: 2017-01-30 01:18 pm (UTC)
ira_k: (Default)
From: [personal profile] ira_k
совершенно верно.